OmegaT Project has 19 repositories available. Follow their code on GitHub. OmegaT is a third-party translation tool. OmegaT is open source and can be downloaded for free from the OmegaT Website. Note that these instructions do not apply to iOmegaT. IOmegaT is set up and used in a different way. OmegaT does not work with individual files and projects. Project is a set of folders with a specific structure. To translate the file, you need to create a project and add the file there. Run OmegaT; Project - New, select a location to save and the project name. I recommend to give projects meaningful names to indicate the language pair. OmegaT — April 9th, 2020. Now that I've uploaded almost all of my tracks from Darkness Falls, I've decided to make all of my tracks from now on exclusive to Newgrounds for at least a month before I post them on other places like Spotify, Youtube, etc.
How to translate the document in Word, and not to bathe with formatting? How to avoid translating the same over and over agagin? How to keep consistency? How to avoid purchasing expensive software? How to work effectively and quickly?
If you are familiar with Trados, MemoQ or CrowdIn, skip it to the installation instructions. If this is a new word for you — welcome to the wonderful world of Computer Aided Translation.
Google Translate — machine translation, the computer translates for you. CAT is a principle of operation when the computer only helps by automating routine processes. CAT tools divide source text intosegments — lines, sentences or paragraphs. Human translates segments one by one, and the translation is stored in a special database — translation memory (TM). If the translator will meet a similar segment, the program will show a hint or a possible translation. And the program can handle identical segments automatically. CATs are especially good when translatingmanuals, legal documents, program interfaces anywhere similar wording widely occurs. In fiction translation assistance will not be so obvious, but it can still help with memorizing names and places. The more texts on related subjects you translate, the more translations accumulated in the database, and more suggestions you will see. Over the years you can accumulate such a wast database that the new document will be half-ready before you even start. When the translation is finished, the program creates a document identical to the original, retaining structure and formatting, but replacing the original text with your translation. CAT tools do not alter original document, so irreversibly mess up the document impossible. The output will be a fully translated file.
All kinds. Trados, MemoQ — expensive corporate complexes, installed on your computer. CrowdIn, Tolmach and others working directly in the browser. As a rule, everything costs money, or there are restrictions on the volume of projects. But not all that bad: I’m using the same system for almost eight years, it is called OmegaT, free open source software that works on Windows, Mac and Linux systems and is constantly improved by the community. And I’m going to tell you about it.
Freeware (GPLv3), open source
Windows, macOS, Linux
It can do all that is described in the first Chapter. It helps translator in the work, and various other little things.
Languages Any. Almost everything there is in Unicode. For rare languages, you may need to adjust segmentation rules, but everything can be solved.
I’m not going to retell OmegaT manual. It is full and meaningful, and to see her is very important. Will continue only basic operations with the program that will help you get started.
Download the distribution from omegat.org. I will use the English version of 4.1.1 branches Latest for Windows. Required JAVA to run. If you are not sure whether you have it, download the version labeled JRE. Don’t be put off by the Beta label, the program runs more than stable.
After installation the program is ready to work, but by default it doesn’t have a spell checker.
OmegaT does not work with individual files and projects. Project is a set of folders with a specific structure. To translate the file, you need to create a project and add the file there.
Inside project folder there are several sub-directories:
and the file omegat.project with the configuration of the current project.
After creating the project, you will see this window: Click Copy Files to Source Folder and select the files you want to translate. The files will be copied to the folder source newly created project. You can add the files there manually. Just copy the files in source through Windows Explorer. For example, I created two files — Excel and Word, which I will show the work of OmegaT.
OmegaT is running, the files are added. Let’s see how they look in the program. Here is the source document in Word. Here we see a heading, paragraphs, formatting (bold, links, underlines). And here is how it looks in OmegaT: note: the entire text is divided into sentences, formatting is not visible, there were some things in gray, and header the header is duplicated. What’s the matter?
In addition, in the right part of the program there are two sectors: Fuzzy MatchesGlossary (dictionary project). Fuzzy Matches are the results of the database search of the project. There will be shown hints in the translation, based on your previous translations. Glossary (project-specific dictionary) is a result of a search by a Glossary, which you make up yourself. Unlike the translation memory, this is not a finished text, but only hints at some of the terminology. It is a powerful tool that helps keep consistency in terminology.
Repeat until you finish the document. At any moment you can return to the previous segment, simply double-clicking on it. In the lower right corner there is a convenient progress bar. Click on it to switch the viewing mode.
Current file: % translated segments (segments remaining) / Project: % of translated segments (segments left), the total number of segments.
this row shows that the current file is translated to 5.8% of unique segments, it remains to translate another 1382. And in total, the project translated 63% of the segments remained 1756, and their total number in the project — 5979.
File: translated unique segments / total number of unique segments (unique-translated segments only unique segments, only segments in the project)
the second mode to illustrate this, file 1592 of unique translated segments 146 and the project from 4748 unique segments translated 2992. All segments (including repeats) — 5979. Figures 14/14 at the end do not belong to the counter project. It is an indicator of the length of the segment you are working on. It shows that the original was 14 characters, and the translation is 14. This feature is useful in cases when you should strictly observe the length of the string, for example in the translation interface.
The most important tool for any CAT. This is the reason they are exists. Explain with an example: sample document first the proposal is very similar to fourth. I went one by one and translated the first sentence. When I reached the fourth, the program showed fuzzy match: Look closely at the panel matches: To the top of the text appears at source languagestored in memory translation. Blue widely words that are present in the memory of the translation, but missing in the current sentence (compared with matching), green — words located near the missing parts. Below is the translation stored in the memory. If you pressCtrl+R, then it will be copied in the translation. Below there are three percentage figures. They mean the degree of match between sentence and TM. Read more about the mechanism of calculations in theOmegaT manual.
Of course, if a mechanism Fuzzy Match find 100% match, it can insert it automatically. For example, take a file again, this time in Excel. Translation tasks for software interface often looks like this. And here is how the file looks in OmegaT: Please note that the original was six lines See All. The program removed all duplicates, leaving only the one line. Enough to translate only this one string, and the remaining segments are also translated.
The Glossary operates very simple. First you add words to it (original and translation). Now, when the word occur in the text, you will see a tip in the Glossary window. Thus, when the new offer came a term, you’ll know exactly how to translate it. For example, if the translation of the program interface always have to write “Good” instead of “OK”, you just have to to add to the dictionary the word “OK” with the translation “Good”. Adding a few hundred words in the draft, you will greatly simplify your life. To add word to Glossary, select it, right-click and select Add Glossary Entry. Furthermore, you can add massively to the file glossaryglossary.txt in the format “original tabulation translation” (table in Excel, saved in a tab-delimited *.csv)
Project -> Save means “save the project”, i.e. a record of all translations in the database file. And in order to get files, you have to select Project -> Create translated documents. OmegaT will create a new file in the folder target with the same name as the original and all the text will change to the translation. If any segments you forgot to translate, they will remain untranslated.
In some situations, machine translation (such as Google Translate) can help you translate faster. OmegaT can be configured so that in its interface it display machine translation of the segment, which you can use directly, or quickly edit. In OmegaT, you can connect systems such as Google Translate,Microsoft Translator Yandex.Translator. The first two are paid solutions, and Yandex.Translator provides its services free of charge (reasonable use). Now I will tell you how to do it.
Add key in OmegaT:
Close the settings. Now in the main window of the program click on the tab Machine Translations in the bottom of the window. To the box with machine translation was always on view, click on the small icon with two Windows. Now when you navigate to a new segment of the program will make a request to Yandex.Translator, receive the response and show it in a machine translation window. Hotkey Ctrl+M to insert the result into the translation.
Let’s say you already have a high-quality bilingual file, and you want to use it in your project as reference material. If the Excel file where in one column the original text, and the cells opposite the appropriate translation, make TM very easy. OmegaT works with translation memory in the format *.tmx — Translation Memory eXtended. I use an online service translatum.gr.
To use a translation memory in the project, unzip the file and place the file in the project folder, a subdirectory of tm (to display fuzzy matches) or tmauto (to force the use of 100% matches). There are separate apps for creating *.tmx directly into the computer, such as XLS(X)tiTMX, TMBuilder and tmx-maker, but no solution worked for me without issues. While the most reliable result of the online Converter.
OmegaT is a powerful tool to process and translate texts, and is suitable for eager translators. It has a great potential and can be used individually or in a team, for both full-time and